Interpretarea la distanță a limbii semnelor române în context pandemic
Remote interpreting of Romanian Sign Language in the pandemic context
Ioana TUFAR, Bogdan ANICESCU
Abstract
Keywords: remote interpreting, Sign Language, interpreter experiences, LSR-Romanian Sign Language, Covid-19
pdf
DOI: 10.26744/rrttlc.2022.8.1.05
Published on line: 03/31/2022
Reference
Andronic, G.; Tufar, I. (2020) Interpretarea în limba semnelor în context educațional – o perspectivă teoretică și practică, În Revista Română de Terapia Tulburărilor de Limbaj și Comunicare, DOI: 10.26744/rrttlc.2020.6.2.07
Bontempo, K. (2015). Sign language interpreting. In Mikkelson, H. & Jourdenais, R. (Eds.) Handbook of interpreting. Routledge. 112-128.
Cokely D. (2005) “Shifting positionality: a critical examination of the turning point in the relationship of interpreters and the deaf community”, in M. Marschark / R. Peterson / E. Winston Sign Language Interpreting and Interpreter Education: Directions for Research and Practice, Oxford University Press Inc., 3-28.
De Meulder, M., Pouliot, O., and Gebruers, K. (2021). Remote sign language interpreting in times of COVID-19. University of Applied Sciences Utrecht.
Lozanova, S. (2018). Issues in Bulgarian Sign Language Interpreting. English Studies at NBU, 4(2), 131-144. Retrieved from http://esnbu.org/data/files/2018/2018-2-4-lozanova-pp131-144.pdf (14.10.2021)
Mihalca, L., Irimias, T. & Brendea, G. (2021). „Teleworking During the COVID-19 Pandemic: Determining Factors of Perceived Work Productivity, Job Performance, and Satisfaction,” The AMFITEATRU ECONOMIC journal, Academy of Economic Studies – Bucharest, Romania, vol. 23(58), pages 620-620.
Mihalca, L., Rațiu, L., Brendea, G., Metz, D., Dragan, M. & Dobre, F. (2021). Exhaustion while teleworking during COVID-19: a moderated-mediation model of role clarity, selfefficacy, and task interdependence. Oeconomia Copernicana, 12(2), 269–306. doi: 10.24136/oc.2021.010
Napier, J. (2013). “You get that vibe”: A pragmatic analysis of clarification and communicative accommodation in legal video remote interpreting. In L. Meurant, A. Sinte, M. Van Herreweghe & M. Vermeerbergen (Eds.), Sign language research uses and practices: Crossing views on theoretical and applied sign language linguistics (pp. 85-110). Nijmegen, The Netherlands: De Gruyter Mouton and Ishara Press.
Napier, J., Skinner, R., & Turner, G. H. (2017). “It’s good for them but not so for me”: Inside the sign language interpreting call centre. Translation and Interpreting: the International Journal of Translation and Interpreting Research, 9(2), 1-23. https://doi.org/10.12807/ti.109202.2017.a01
Pöchhacker, F. (2004). Introducing Interpreting Studies. Routledge.
Schein, J., Stewart, D. (2002). Language in Motion: Exploring the Nature of Sign, Gallaudet University Press.
Simon, J., Hollrah, B., Lightfoot, M., Laurion, R., & Johnson, L. (2010). Steps toward identifying effective practices in video remote interpreting. Retrieved from: http://www.interpretereducation.org/wpcontent/uploads/2011/06/VRIStepsReportApril2010_FINAL1.pdf (consultat în 14.10.2021)
Tufar, I, Trâncă, R. (2021) Interpretul de limba semnelor în contextul pandemic: provocări și oportunități în Review of Psychopedagogy, disponibil online la https://psychopedagogy.unibuc.ro/2021/07/23/interpretul-de-limba-semnelor-in-contextul-pandemic-provocari-si-oportunitati/ (11.10.2021)
Tufar, I. (2013) Rolul interpretului de limbaj mimico-gestual în procesul de integrare al persoanelor cu deficiențe de auz și cu surdocecitate. În Adrian Roșan (coord.) Cartea Alba a Psihopedagogiei Speciale, UBB-Cluj, disponibil online la http://psihoped.psiedu.ubbcluj.ro/caPPS/25%20-%20Ioana%20TUFAR.pdf (consultat în 10.10.2020)
Turner, G. H., Napier, J., Skinner, R., & Wheatley, M. (2016). Telecommunication relay services as a tool for deaf political participation and citizenship. Information, Communication & Society, 20(10), 1521-1538.
UNICEF (2001) Evaluarea interacțiunii și a mecanismelor de comunicare dintre autoritățile sanitare și public în contextul pandemiei de COVID-19, disponibil online la https://www.unicef.org/romania/media/6516/file/Evaluarea%20interac%C8%9Biunii%20%C8%99i%20a%20mecanismelor%20de%20comunicare%20dintre%20autorit%C4%83%C8%9Bile%20sanitare%20%C8%99i%20public%20%C3%AEn%20contextul%20pandemiei%20de%20COVID-19.pdf (25.02.2022)
Wessling, D. & Shaw, S. (2014). Persistent emotional extremes and Video Relay Service interpreters. Journal of Interpretation, 23(1), Article 6. Retrieved from: http://digitalcommons.unf.edu/joi/vol23/iss1/6
WFD (2019) Position Paper on Accessibility: Sign Language Interpreting and translation and technological developments Approved by WFD Board on 7 February 2019, disponibil online la https://wfdeaf.org/wp-content/uploads/2019/07/WFD-Postion-Paper-on-Accessbility-12-Feb-2019-Updated.pdf?fbclid=IwAR0JYP4FsQfyhAQm9AIa3z_Yq-oa0auKOOICTOJa0Gqp60w4kyJtfQ8rSY8 (15.10.2021)
Wit, Maya & Sluis, Irma. (2014). Sign language interpreter quality: the perspective of deaf sign language users in the Netherlands. The Interpreters’ Newsletter. 19. 63-85.
*ANPDPD, Norme deontologice ale ocupației de interpret al limbajului mimico-gestual și ale ocupației de interpret al limbajului specific persoanei cu surdocecitate, disponibil online la http://andpdca.gov.ro/w/interpreti-ai-limbajului-mimico-gestual/ (11.03.2022)
*Fundația ORANGE (2018) ”Voci pentru Mâini Interpretare Video la Distanță” disponibil online la https://www.fundatiaorange.ro/programe/lumea-prin-culoare-si-sunet/voci-pentru-maini-interpretare-video-la-distanta (21.03.2022)
*Spotmedia (2021) ”Prima bancă din România care are aplicație pentru clienții cu deficiențe de auz” disponibil online la https://spotmedia.ro/stiri/economie/prima-banca-din-romania-care-are-aplicatie-pentru-clientii-cu-deficiente-de-auz (21.03.2022)